gray scale photo of human face

What’s in an alien name?

An oft-dis­cussed top­ic among writ­ers of spec­u­la­tive fic­tion, both sci­ence fic­tion and fan­ta­sy, is how to name char­ac­ters, places, and ideas of extrater­res­tri­al or oth­er­wise non-human or alien ori­gin. Nam­ing is a dif­fi­cult part of all fic­tion writ­ing — it’s more dif­fi­cult than one might think to make names for char­ac­ters. Some (myself includ­ed) believe that char­ac­ter names ought to sug­gest some­thing about the char­ac­ters, the themes of the sto­ry, their roles in the plot, or per­haps stand in iron­ic con­trast to those roles.

Even writ­ers who don’t believe in choos­ing names based on the events in the sto­ry use char­ac­ter names to give back­ground and con­text. If they don’t they ought to. If noth­ing else a name says some­thing about a char­ac­ter’s fam­i­ly back­ground, the char­ac­ter’s par­ents’ beliefs or atti­tudes, and so on. We also have to choose care­ful­ly so as not to con­fuse the read­er. In life it’s not rare to be in a room with three or four Rebec­cas or Steves. In fic­tion that just stands in the way of sto­ry­telling. Per­haps absolute real­ism demands that the more char­ac­ters in a sto­ry the more char­ac­ters ought share a name. The more char­ac­ters there are in a sto­ry, the hard­er it is even for an atten­tive read­er to keep track of the characters.

Here there is a fun­da­men­tal sim­i­lar­i­ty between fic­tion writ­ers and pro­gram­mers. Despite con­ven­tion­al wis­dom that writ­ing and writ­ing code are unre­lat­ed (indeed the dif­fer­ences between the dis­ci­plines are real and numer­ous) the impor­tance of nam­ing is com­mon to them. Phil Karl­ton famous­ly said, «There are only two hard things in Com­put­er Sci­ence: cache inval­i­da­tion and nam­ing things».1At least, Mar­tin Fowler says it was Phil Karl­ton. As always (and as it should be) skep­tics gonna skep­tic. When one writes a new func­tion or method or cre­ates a new object or vari­able, it ought to indi­cate what that does or the infor­ma­tion it keeps.

Even a non-pro­gram­mer can take a good guess what example.show() might do. Even the pro­gram­mer who defined z and y() will like­ly for­get what z.y() does.

The process takes on an extra dimen­sion (sor­ry) when the writer invents an entire civ­i­liza­tion or lan­guage. Gen­er­al­ly one needs not know every detail of the his­to­ry, geog­ra­phy, or cul­ture one cre­ates from scratch, but it is nec­es­sary to have enough of those details that they can be self-consistent.

When cre­at­ing names for alien places or char­ac­ters, it is tempt­ing to make the names sound alien. After all an Amer­i­can named Philip would have been Philippe were he born in France, Felipe if from Spain, or Fil­ipo if born to par­tic­u­lar­ly sadis­tic Esperan­to speakers.

Not a human mouth

Fur­ther­more, authors spec­u­late (cor­rect­ly, I assume) that extrater­res­tri­al phys­i­ol­o­gy would pre­clude pro­nun­ci­a­tions that are com­fort­able or even pos­si­ble for Earth­ling char­ac­ters or read­ers. A dis­cus­sion of this can be found at the TVTropes page The­Un­pro­nounce­able with many exam­ples, but broad­ly this approach results in names with many apos­tro­phes and few (if any) vowels.

Yet, with some excep­tions fic­tion­al aliens man­age to com­mu­ni­cate in exist­ing Earth lan­guage or at the very least their con­ver­sa­tions are trans­lat­ed for the ben­e­fit of human read­ers (which of course is com­mon with oth­er lit­er­a­ture. I’ve nev­er read Crime and Pun­ish­ment in Russ­ian and I’m pret­ty sure that Dos­to­evsky did­n’t write it in English.)

In our non-fic­tion­al world, often per­son­al names are not trans­lat­ed. It’s under­stand­able that a Croa­t­ian woman named Ivana would­n’t want to be called Joan­na by Eng­lish speak­ers. Cer­tain­ly some peo­ple do use a cog­nate name (or sim­ply one that sounds like their giv­en name) in lan­guages that use for­eign tongues.2This is a top­ic that requires more depth (and knowl­edge) than I have, but there is an inter­est­ing arti­cle from the Jour­nal Inter­cul­tur­al Com­mu­ni­ca­tion Stud­ies Choice of For­eign Names as a Strat­e­gy for Iden­ti­ty Man­age­ment which seems to be a good start.

The names of places are trans­lat­ed from lan­guage to lan­guage much more often, espe­cial­ly when the name clear­ly orig­i­nat­ed from ordi­nary words; in France the Unit­ed States becomes les États-Unis. Of course that is not always the case. French maps of Ida­ho refer to la Snake Riv­er and the riv­er between Texas and Mex­i­co is the Rio Grande on Eng­lish maps.

Names are clues

Names have mean­ing, inde­pen­dent of what­ev­er an author wants to give them. While a name spelled out in Eng­lish let­ters with­out a pos­si­ble human pro­nun­ci­a­tion has the pre­tense of authen­tic­i­ty, it does­n’t help the read­er to learn any­thing about the alien cul­ture or even about the alien lan­guage. It does­n’t help a read­er to dif­fer­en­ti­ate the names to asso­ciate them with char­ac­ters or places, and does­n’t give the read­er a chance to talk about those parts of the book with friends or colleagues.

Even worse: from the per­spec­tive of the char­ac­ters in the sto­ry, the names them­selves will be use­less. Let­ters too have mean­ing and pur­pose. Even the obscure and deeply flawed rules of Earth­ly translit­er­a­tion attempt to approx­i­mate pro­nun­ci­a­tion for the ben­e­fit of com­mu­ni­ca­tion between cul­tures. If the writ­ten word gives the char­ac­ters noth­ing to go on, it’s a dis­ser­vice to them. One hopes two civ­i­liza­tions inter­est­ed enough in one anoth­er to learn the oth­er’s lan­guage would at least come up with a way to trans­late or translit­er­ate names for the oth­er to use.

The names of real peo­ple and places almost always have some root in words with mean­ing. Most obvi­ous are exam­ples from the lan­guages com­mon to places: River­side, New Haven, Mount Olive, Crazy Woman Creek. Sur­names in Eng­lish share this ten­den­cy, though most have lost a direct asso­ci­a­tion. It’s a good bet that some­one named Miller has an ances­tor who once had a mill, some­one named Smith has an ances­tor who was a black­smith or had some oth­er kind of smithy, and that some­one named Jef­fer­son has a Jef­frey in the fam­i­ly tree.3The name «Jef­frey» in turn may derive from words mean­ing «land of peace». That makes Jef­fer­son «the child of one who comes from a peace­ful place».

When trans­lat­ing names from fic­tion­al lan­guages, espe­cial­ly those which can­not be pro­nounced by human speak­ers, does­n’t it make sense to con­struct those names with mean­ing­ful words?

This approach presents a num­ber of oppor­tu­ni­ties. It’s a chance to pro­vide a win­dow into the cul­ture of the for­eign speak­er. Even if derived from words with com­mon mean­ing, the con­ven­tions used by that cul­ture may vary wild­ly. We have more peo­ple named Smith today than are actu­al smiths, but very few peo­ple have sur­names like Astro­naut, Sysad­min, or Com­modi­ties­bro­ker. We’ve aban­doned the idea of giv­ing sur­names based on occu­pa­tion in favor of inher­it­ing sur­names. But even a cul­ture which shared that con­ven­tion and sub­se­quent­ly aban­doned it might have done so at a dif­fer­ent point in his­to­ry, mak­ing for names with more mod­ern, futur­is­tic, or down­right alien occupations.

There are no short­age of pos­si­ble con­ven­tions for nam­ing, and cre­at­ing a con­sis­tent and believ­able back­sto­ry for char­ac­ters is part of our job as writ­ers of spec­u­la­tive fic­tion. Just as it is impor­tant to decide whether a fic­tion­al cul­ture has a feu­dal soci­ety, a democ­ra­cy, a hive mind, or what have you, it’s impor­tant to know some­thing about the val­ues and pri­or­i­ties of that cul­ture. The char­ac­ters may or may not share those val­ues, but that too serves to pro­vide insight into the char­ac­ters themselves.

In Ver­nor Vinge’s A Fire Upon the Deep var­i­ous cul­tures and races were depict­ed as hav­ing dif­fer­ent nam­ing con­ven­tions. The two promi­nent Skroderid­er char­ac­ters were called Blueshell and Green­stalk, and the intro­duc­tion to those names explic­it­ly address­es the prob­lem of pronunciation:

«My name is — » the sound was the rustling of fronds, «but you can eas­i­er call me Blueshell.»

The Tines’ (also from Vinge’s A Fire Upon the Deep) indi­vid­ual mem­bers had mono­syl­lab­ic names which seemed like non­sense, but the packs had a pair of names: one name asso­ci­at­ed with an occu­pa­tion or char­ac­ter attribute, the oth­er an amal­ga­ma­tion of the names of the indi­vid­u­als. Thus there were names such as Scriber Jaqueramaphan.

That sounds weird!

How strange or fami­lar the name comes across to the read­er is impor­tant. A hard-to-under­stand name will make the read­er work. This can be desir­able but might also serve to under­mine sym­pa­thy for the char­ac­ter. This applies both to the choice of names by char­ac­ters in the con­text of the sto­ry and to the choice by the author telling a sto­ry to the read­er. A name will impact the read­er’s assump­tions about a char­ac­ter (and to a less­er extent to places). As writ­ers we ought to use this impact pur­pose­ful­ly rather than avoid the effect or worse, ignore it completely.

When decid­ing what impli­ca­tions one wants the read­er to pick up, it should also be con­sid­ered what per­spec­tive the read­er should have. Unpro­nounce­able and/or enig­mat­ic names will make aliens seem more for­eign and can help the read­er to iden­ti­fy with human char­ac­ters who have dif­fi­cul­ty relat­ing to the aliens. Vinge’s sin­gle line quot­ed above estab­lish­es the Skoderid­ers as dra­mat­i­cal­ly dif­fer­ent from us, but in the same stroke tells us that they are (or at least Blueshell is) friend­ly enough to bridge that gap.

Wait, that doesn’t sound weird!

Alter­nate­ly we might help the read­er iden­ti­fy with alien char­ac­ters’ per­spec­tive by using famil­iar nam­ing schemes and even famil­iar names from the char­ac­ters’ per­spec­tive. We tell the sto­ry in our own lan­guage any­how, so why not drop the pre­tense of authen­tic­i­ty by invent­ing names that do not seem to be translated?

In Vinge’s A Deep­ness in the Sky the eight-legged race of crea­tures many of the char­ac­ters are a part of are referred to as «spi­ders» even before they come into con­tact with any humans who might make that asso­ci­a­tion. The char­ac­ters’ names are not gen­er­al­ly com­mon Eng­lish names, but they sound like names. It’s easy to accept Sherkan­er Under­hill, Vic­to­ry Smith, and Gil Haven as peo­ple from the moment we’re intro­duced to them.

Vinge takes this a step fur­ther by using the names of actu­al Earth loca­tions in the sto­ry. Pro­fes­sor Under­hill, for exam­ple, teach­es at Prince­ton. It’s dif­fi­cult to parse at first, but it makes intu­itive sense that a place called Prince­ton would be a university.

That sort of approach has to be han­dled extreme­ly del­i­cate­ly. There’s a bal­ance point between push­ing the bounds of a read­er’s under­stand­ing and los­ing the read­er in an unde­ci­pher­able tan­gle of vocab­u­lary. Regard­less of how the name fit its pur­pose it was jar­ring to read that this alien world had a «Prince­ton» and more so that it would be a uni­ver­si­ty,4This served a recur­ring theme in A Deep­ness in the Sky: the dif­fi­cul­ty of trans­la­tion between lan­guages and more broad­ly under­stand­ing vast dif­fer­ences in per­spec­tive and expe­ri­ence. After sev­er­al uses of the word «plaid» to describe eg a col­or­ful sky as seen by one of the spi­ders, there is a scene in which a human trans­la­tor explains the dif­fi­cul­ty encoun­tered trans­lat­ing the descrip­tions of what the spi­ders had seen due to the spi­ders’ broad­er visu­al spec­trum. One inter­pre­ta­tion is that the spi­ders’ nar­ra­tive was writ­ten by one of the spi­ders and then trans­lat­ed by the same peo­ple — or at least the same set of rules — which the char­ac­ters in-uni­verse had used. despite it being a dif­fer­ent plan­et.5There are oth­er hypothe­ses about the use of the name «Prince­ton» which will have to come at anoth­er time.

Ain’t no silver bullets

This is not to say tech­niques used for devis­ing alien names are intrin­si­cal­ly right or wrong. There is still room for nam­ing con­ven­tions which require almost unpro­nounce­able spellings. Lan­guages must nec­es­sar­i­ly be depen­dent on the bio­log­i­cal capa­bil­i­ty of a species. Audi­ble com­mu­ni­ca­tion might not be vocal­ized with air pass­ing over a vibrat­ing medi­um but per­haps instead be made up sole­ly of taps, scrapes, and knocks upon a cara­pace. That cul­ture might be so fierce­ly indi­vid­u­al­is­tic as to demand that their names be used regard­less of how suit­able a human mouth is to mak­ing those sounds.

But even this exam­ple does­n’t jus­ti­fy a facile col­lec­tion of con­so­nants and apos­tro­phes to indi­cate a for­eign lan­guage. Rather it demon­strates the impor­tance of think­ing deeply about lan­guage when it comes to fic­tion about peo­ple from dif­fer­ent worlds encoun­ter­ing and inter­act­ing with one anoth­er. Espe­cial­ly because nov­els exist almost pure­ly in lan­guage, lan­guage ought not be ignored.

At its best, spec­u­la­tive fic­tion chal­lenges assump­tions about who we are and about the nature of the uni­verse we inhab­it. Alien races and cul­tures per­mit authors to hold up a mir­ror so that we can see our behav­ior and ideas in ways we had­n’t seen before, ones that are not dic­tat­ed by the cir­cum­stances of evo­lu­tion or of soci­ety — not dic­tat­ed by what has been so far. It enables us to see lim­i­ta­tions and also how those lim­i­ta­tions can also be our assets.

If authors of spec­u­la­tive fic­tion don’t make thought­ful choic­es about those rela­tion­ships and how they man­i­fest, it under­mines the abil­i­ty to con­vey the mes­sage we want to car­ry. Lan­guage mat­ters, words mat­ter, and names matter.

  • 1
  • 2
    This is a top­ic that requires more depth (and knowl­edge) than I have, but there is an inter­est­ing arti­cle from the Jour­nal Inter­cul­tur­al Com­mu­ni­ca­tion Stud­ies Choice of For­eign Names as a Strat­e­gy for Iden­ti­ty Man­age­ment which seems to be a good start.
  • 3
    The name «Jef­frey» in turn may derive from words mean­ing «land of peace». That makes Jef­fer­son «the child of one who comes from a peace­ful place».
  • 4
    This served a recur­ring theme in A Deep­ness in the Sky: the dif­fi­cul­ty of trans­la­tion between lan­guages and more broad­ly under­stand­ing vast dif­fer­ences in per­spec­tive and expe­ri­ence. After sev­er­al uses of the word «plaid» to describe eg a col­or­ful sky as seen by one of the spi­ders, there is a scene in which a human trans­la­tor explains the dif­fi­cul­ty encoun­tered trans­lat­ing the descrip­tions of what the spi­ders had seen due to the spi­ders’ broad­er visu­al spec­trum. One inter­pre­ta­tion is that the spi­ders’ nar­ra­tive was writ­ten by one of the spi­ders and then trans­lat­ed by the same peo­ple — or at least the same set of rules — which the char­ac­ters in-uni­verse had used.
  • 5
    There are oth­er hypothe­ses about the use of the name «Prince­ton» which will have to come at anoth­er time.

Leave a Reply